|
| |
SISIF
numărul 14, mai 2006
ISSN: 1842-0834
Revistă de cultură online, fondată la Craiova īn
noiembrie 2002
Interviu cu Dan Dănilă
Cristiana MIU şi Axel H.
LENN
Poetul, prozatorul, traducătorul şi artistul
plastic Dan Dănilă, deşi stabilit in Germania, la
Leonberg, păstrează legături strānse cu Romānia.
Trei dintre volumele sale de lirică au apărut la
edituri din Sibiul natal: Dintr-un sertar
(1993), Parcul salvat (1994) şi Fals tratat
despre seară (1998), īn Germania editānd unul
singur: Poeme (2000).
Traducerile sale din poeţi aleşi: Francois Villon,
Rainer Maria Rilke, Wolf von Aichelburg, Charles
Baudelaire, oferă publicului romānesc accesul la o
literatură restricţionată de barierele limbii.
1. Cānd aţi īnceput să
"cochetaţi" cu literatura şi care din genurile
literare v-a sedus īntāi?
Īncă de
la vīrsta preşcolară am īnvăţat să-mi scriu numele
cu litere de tipar, mă interesau cam toate cărţile
şi mai ales cele cu poze pe cele care īmi
plăceau le copiam, le desenam
apoi am īnceput să citesc basme şi poveşti, cărţi
de călătorie şi aventuri... Mama mea, profesoară,
o fire romantică, mare iubitoare de literatură,
muzică, operă şi teatru, avea multiple talente
picta minunat, dansa,
recita, cīnta īn tot felul de coruri... ar fi
putut să devină uşor actriţă, pictoriţă sau
cintareaţă de operă... de ce nu, scriitoare. De
altfel se pare că pe linie maternă era ruda de
departe cu Humuleşteanul. De la tatăl meu,
ardelean şi deasemenea profesor, primul
intelectual dintr-o familie ţărănească, am
moştenit probabil răbdarea şi tenacitatea,
īncrederea īn auto-instruire şi auto-didactică, o
altfel de viziune, mai sobră şi care duce
vrīnd-nevrīnd la modestie şi certitudinea
epigonismului. Bineīnţeles că īmi plăceau
poeziile, la īnceput cele rimate, apoi le-am
descoperit pe cele epice, citeam de timpuriu
Alecsandri, Coşbuc, Eminescu, Puşkin, Topīrceanu,
Lafontaine, Krīlov...
2. Ce rol a "jucat"
literatura īn viaţa omului Dan Dănilă? A existat
vreodată o perioadă īn care v-aţi rupt de lumea
creaţiei literare?
Ca şi cititor nu m-am rupt niciodată, am fost
mereu avid, umpleam fişă după fişă la bibliotecă
iar īn primii ani de şcoală aveam deja cīteva
duzini de cărţi numai ale mele pe care le
numerotam şi re-numerotam pe copertă īn ordinea
preferinţei schimbătoare
ca tīnar autor īnsă, m-am oprit o perioadă destul
de lungă, atunci cīnd orice īncercare de publicare
prin reviste se lovea de zidul ideologic, de
cenzura tot mai acerba, īn cel mai bun caz de
promisiuni şi tergiversări interminabile. Am
renunţat o vreme, am īncercat să mă salvez
ascultīnd muzică de calitate, pop, rock, jazz sau
simfonică, fiindcă le iubeam şi le iubesc pe
toate, fiecare se potriveste cu o anume stare de
spirit, vīrstă sau anotimp... Iar tocmai cīnd m-am
hotărīt totuşi să-mi public un volum de poezii
(reuşind deci să economisesc cīteva mii de lei) la
editura Litera, pe atunci singura care publica
destul de rapid şi relativ fără multe formalităţi
pe spezele autorilor, avīnd eu speranţa că voi
păcăli cenzura, aşa cum mai reuşiseră şi altii
īnaintea mea, tocmai atunci au apărut īn magazine
şi primele, puţinele, scumpele maşini de scris
redegiste Erika, accesibile muritorilor de rīnd
fără luare īn evidenţă la miliţie. Īntre carte şi
maşina de scris, am ales obiectul cel gălăgios...
Īn felul acesta, nu am devenit un autor optzecist,
volumul de debut s-a amīnat cu cel putin un
deceniu. L-am şi numit "Dintr-un sertar" fiindcă
acesta era adevărul, textele nu erau subversive
dar recipientul somnolenţei lor era un sertar...
3. Care din cei trei va ocupa cel mai mult timp
liber prozatorul, poetul
sau traducătorul? Pe care
dintre ei īl simţiţi cel mai aproape?
Proza nu cred că mă reprezintă, nici nu am răbdare
decīt pentru a scrie proze scurte. Poezia īnsă, de
citit, scris sau tradus, īmi este cea mai aproape.
Traducerea este o mare aventură, un echilibru
periculos pe o sīrmă, un act de umilinţă şi de
mare orgoliu totodată, o luptă permanentă cu
limitele şi structurile naturale ale limbilor, dar
bineīnteles şi ale celui care sondează
cvasi-imposibilul... numai cineva care a tradus
ştie despre ce vorbesc... e păcat că pentru
majoritatea scriitorilor actul tălmăcirii este
doar o pierdere de timp, mulţi nici nu consideră
că traducerea este creaţie adevarată, desigur şi
orgoliul fiecăruia are ceva de spus... ei uită că
Eminescu, Blaga, Coşbuc şi mulţi alţii au tradus
foarte mult... Traducerea este un rău necesar:
poate părea paradoxal, dar eu nu-i recomand
nimănui să-l citească pe Villon sau pe Rilke īn
romīneşte, ci īn limba lor, īnsă atīta vreme cīt
majoritatea oamenilor vor vorbi o singură limbă,
pe cea maternă, va fi nevoie de traducători īn
toate graiurile şi combinaţiile posibile. De fapt,
părerea mea este că īnvaţarea unor limbi străine
se justifică, sau este īn primul rīnd necesară
tocmai pentru a citi marii poeţi īn original. Este
cea mai mare răsplată... proza se poate citi, īn
general fără a pierde foarte mult, īn traduceri de
calitate.
4. Care este cea mai importantă realizare a
scriitorului Dan Dănilă?
Probabil, sper adică, tocmai cīteva traduceri mai
reuşite din Villon sau Rilke, prin care, cīndva,
cineva va pătrunde īn lumile lor şi va dori să-i
citească mai mult, tot mai mult, va descoperi apoi
că există mai multi traducători, īi va compara şi
pīna la urmă se va hotarī să citeasca totuşi
originalul...
5. Cum vă alegeţi scriitorii
din a căror operă traduceţi?
Probabil că nu eu īi aleg, ci ei pe mine... Villon
de pildă a fost o pasiune din liceu, la Rilke am
ajuns cu adevărat de abia după strămutarea mea īn
Germania, deşi citeam īn germană mai dinainte...
din Villon nu cunoşteam decīt variantele lui
Vulpescu sau Botta şi puţine balade īn original de
prin antologii... la un tīrg de vechituri, tot
aici īn Germania, am găsit o ediţie bilingvă
franceză-germană. Īn două săptamīni am tradus
Testamentul mic, īn alte două luni toată cartea,
dar asta mi-a luat aproape tot timpul liber...
6. Care sunt scriitorii care v-au marcat? Care
sunt cărţile dumneavoastră "de căpătīi"?
Sunt mulţi, prea mulţi, mi-e foarte greu să
fac liste scurte... Bineīnţeles, Eminescu şi
Nichita, apoi
Arghezi, Blaga, Creangă, Shakespeare, Homer,
Cervantes, Dostoievski, Rilke, Thomas (Dylan),
Blandiana, Doinaş... dar orice listă este de fapt
arhicunoscută şi aproape banală... Nu vă faceţi
speranţa că īmi plac alţi autori decīt cei mai
mari... Probabil că cel mai mult mi-au "spus"
Eminescu, Creangă, Iliada, Exupery, Dickens,
Cehov, Swift, Sadoveanu... fiecare deschizīndu-mi
alte perspective.
7. Sunteţi plecat din ţară de mulţi ani. V-aţi
simţit vreodată dezavantajat de originea romānă?
Desigur, fiecare popor īşi are o imagine aparte īn
lume, de obicei foarte incompletă şi aproape
imposibil de modificat īn esenţa ei, iar
individul, ca exponent, nu mai contează, el fie că
face excepţie de la regulă,
fie confirmă acea imagine redusă la caricatură.
Necunoaşterea şi inerţia sunt sursele tuturor
acestor simplificări. Gīndiţi-vă la conceptia
noastră generală despre italieni, scoţieni,
englezi sau turci, etc
nişte scheme sărace reduse la scurte propoziţii.
Adevărul e mult mai complex. De ce ar face
excepţie romānii? Cel mai greu e să scapi de
trăsăturile negative presa occidentală scrie
despre corupţie, balcanism, neseriozitate, copiii
lăsaţi īn voia soartei. Pe līngă acestea, nu se
mai văd artiştii nostri, sportivii, matematicienii
sau programatorii de software, tot atītea surse
posibile de titluri pozitive, umbrele sunt atīt de
dese īncīt luminile se pierd. Dar atunci cīnd
reuşeşti să dialoghezi, să comunici, cīnd ai
timpul necesar pentru asta, eşti acceptat, şi, cu
toate diferenţele existente, respectat. Cine vrea
să ne cunoască, o face, dragoste cu forţa nu se
poate...
8. Cu toate că locuiţi īn Germania, păstraţi o
legatură strīnsă cu viaţa culturală din Romānia.
Site-ul dumneavoastră găzduieste linkuri spre
numeroase reviste culturale romāneşti. Ce şansă
acordaţi literaturii romāne contemporane īn
spatiul cultural european?
Primesc regulat Vatra, Convorbiri literare,
Origini, Poesis, Poezia şi ceva mai rar, altele,
apoi citesc presa electronică. Īmi petrec
concediile īn ţară. Īn situatia actuală, de declin
cultural (camuflat) şi de criză economică, e o
minune că la noi mai apar atītea reviste. Sunt
sigur că suntem ţara cu cele mai multe reviste
culturale din Europa, dar sper că şansele noastre
de a fi apreciaţi pe măsură vor creşte foarte mult
atunci cīnd vom fi primiti īn UE,
pentru simplul motiv că limba romānă va fi una din
limbile oficiale ale Comunităţii Europene şi odata
cu aceasta vor fi descoperiţi (sau redescoperiti)
o seamă de autori romāni, schimburile culturale se
vor face de pe o bază cu totul nouă. Dar, mai
afirmam şi īn alt interviu: nu noi īnşine, ci
străinii trebuie să ne traducă, ei trebuie să facă
selectia, noi trebuie doar să le dăm sugestii şi
să le punem la dispoziţie ediţii critice...
9. Credeţi că scriitorii romāni reuşesc sau vor
reuşi să depăşească barierele limbii şi să se
impună prin valoare pură?
Eu cred că valorile adevărate s-au impus
īntotdeauna, indiferent de limbă, operele marilor
autori circulă şi au circulat īntotdeauna libere
ca păsările, sfidīnd orice bariere
creaţiile mari sunt mereu actuale, Homer
nu se va perima niciodată... Universalitatea nu-i
este prohibită nici unei limbi, cu atīt mai puţin
uneia ca a noastră, parcă făcută pentru a naşte
metafore. Trebuie scăpat de
obsesia provincialismului pentru a scrie liber...
10. Ce mesaj aţi transmite generaţiei
postdecembriste de tineri scriitori romāni?
Curaj şi tenacitate, răbdare şi īncredere īn
minunea aceasta care este limba romānească...
|