Poetul, prozatorul, traducătorul şi artistul plastic Dan
Dănilă, deşi stabilit in Germania, la Leonberg, păstrează legături strānse
cu Romānia. Trei dintre volumele sale de lirică au apărut la edituri din
Sibiul natal: Dintr-un sertar (1993), Parcul salvat (1994) şi Fals
tratat despre seară (1998), īn Germania editānd unul singur: Poeme
(2000).
Traducerile sale din poeţi aleşi: Francois Villon, Rainer Maria
Rilke, Wolf von Aichelburg, Charles Baudelaire, oferă publicului romānesc
accesul la o literatură restricţionată de barierele limbii.
1.
Cānd aţi
īnceput să "cochetaţi" cu literatura
şi care din genurile literare v-a sedus
īntāi?
Īncă de la
vīrsta preşcolară am īnvăţat să-mi scriu numele cu litere de tipar,
mă interesau cam toate cărţile
şi mai ales cele cu poze pe cele care
īmi plăceau le copiam, le desenam - apoi am
īnceput să citesc basme
şi poveşti, cărţi de călătorie
şi aventuri... Mama mea,
profesoară, o fire
romantică, mare iubitoare de
literatură,
muzică, operă
şi teatru, avea
multiple talente - picta minunat, dansa, recita, cīnta īn tot felul de
coruri... ar fi putut să devină uşor
actriţă,
pictoriţă sau
cintareaţă de
operă... de ce nu, scriitoare. De altfel se pare
că pe linie
maternă era
ruda de departe cu Humuleşteanul. De la tatăl meu, ardelean
şi deasemenea
profesor, primul intelectual dintr-o familie
ţărănească, am moştenit
probabil răbdarea
şi tenacitatea,
īncrederea
īn auto-instruire
şi
auto-didactică, o altfel de viziune, mai
sobră
şi care duce vrīnd-nevrīnd
la modestie
şi certitudinea epigonismului.
Bineīnţeles că īmi plăceau
poeziile, la īnceput cele rimate, apoi le-am descoperit pe cele epice,
citeam de timpuriu Alecsandri, Coşbuc, Eminescu, Puşkin,
Topīrceanu,
Lafontaine, Krīlov...
2.
Ce rol a "jucat" literatura
īn viaţa omului Dan Dănilă? A existat
vreodată o
perioadă
īn care v-aţi rupt
de lumea creaţiei literare?
Ca
şi cititor nu m-am rupt
niciodată, am fost mereu avid, umpleam
fişă după fişă la
bibliotecă iar
īn primii ani de
şcoală aveam deja
cīteva duzini de cărţi numai ale mele pe
care le numerotam
şi re-numerotam pe
copertă īn ordinea preferinţei
schimbătoare - ca
tīnar autor īnsă, m-am oprit o
perioadă destul de
lungă,
atunci cīnd orice īncercare de publicare prin reviste se lovea de zidul
ideologic, de cenzura tot mai acerba, īn cel mai bun caz de promisiuni
şi tergiversări interminabile. Am renunţat o vreme, am
īncercat să mă salvez
ascultīnd muzică de calitate, pop, rock, jazz sau
simfonică,
fiindcă le
iubeam
şi le iubesc pe toate, fiecare se potriveste cu o anume stare de
spirit, vīrstă sau anotimp... Iar tocmai
cīnd m-am hotărīt totuşi să-mi
public un volum de poezii (reuşind deci
să economisesc
cīteva mii de lei)
la editura Litera, pe atunci singura care publica destul de rapid
şi relativ fără multe
formalităţi pe spezele autorilor,
avīnd eu speranţa că
voi păcăli cenzura, aşa cum mai reuşiseră
şi altii
īnaintea mea, tocmai
atunci au apărut īn magazine
şi primele, puţinele, scumpele maşini de
scris redegiste Erika, accesibile muritorilor de rīnd fără luare
īn evidenţă la miliţie.
Īntre carte
şi maşina de scris, am ales obiectul cel
gălăgios...
Īn felul acesta, nu am devenit un autor optzecist, volumul de
debut s-a amīnat cu cel putin un deceniu. L-am
şi numit "Dintr-un sertar"
fiindcă acesta era adevărul, textele nu erau subversive dar recipientul
somnolenţei lor era un sertar...
3.
Care din cei trei va ocupa cel mai mult timp
liber - prozatorul, poetul sau traducătorul? Pe care dintre ei
īl simţiţi
cel mai aproape?
Proza nu cred
că mă
reprezintă, nici
nu am răbdare decīt pentru a scrie proze scurte. Poezia
īnsă, de citit,
scris sau tradus, īmi este cea mai aproape. Traducerea este o mare
aventură, un echilibru periculos pe
o sīrmă, un act de
umilinţă
şi de mare orgoliu
totodată, o
luptă
permanentă cu limitele
şi structurile naturale
ale limbilor, dar bineīnteles
şi ale celui care
sondează
cvasi-imposibilul... numai cineva care a tradus
ştie despre ce vorbesc...
e păcat că pentru majoritatea scriitorilor actul tălmăcirii este doar o
pierdere de timp, mulţi nici nu
consideră că traducerea este creaţie
adevarată, desigur
şi orgoliul fiecăruia are ceva de spus... ei
uită că
Eminescu, Blaga, Coşbuc
şi mulţi alţii au tradus foarte mult... Traducerea
este un rău necesar: poate părea paradoxal, dar eu nu-i recomand nimănui
să-l
citească pe Villon sau pe Rilke
īn romīneşte, ci
īn limba lor, īnsă
atīta vreme cīt majoritatea oamenilor vor vorbi o singură limbă, pe cea
maternă, va fi nevoie de traducători
īn toate graiurile
şi combinaţiile
posibile. De fapt, părerea mea este
că īnvaţarea unor limbi străine se
justifică, sau este
īn primul rīnd necesară tocmai pentru a citi marii
poeţi īn original. Este cea mai mare răsplată... proza se poate citi,
īn general fără a pierde foarte mult,
īn traduceri de calitate.
4.
Care este cea mai importantă
realizare a scriitorului Dan Dănilă?
Probabil, sper
adică, tocmai
cīteva traduceri mai reuşite din Villon sau Rilke, prin
care, cīndva, cineva va pătrunde
īn lumile lor
şi va dori să-i
citească
mai mult, tot mai mult, va descoperi apoi că există mai multi traducători,
īi va compara
şi pīna la
urmă se va hotarī
să citeasca totuşi
originalul...
5.
Cum vă alegeţi scriitorii din a
căror
operă
traduceţi?
Probabil
că nu eu
īi aleg, ci ei
pe mine... Villon de pildă a fost o pasiune din liceu, la Rilke am ajuns
cu adevărat de abia
după strămutarea mea
īn Germania, deşi citeam
īn germană mai dinainte... din Villon nu cunoşteam decīt variantele lui
Vulpescu sau Botta
şi puţine balade
īn original de prin antologii... la un tīrg de vechituri, tot aici īn Germania, am găsit o ediţie
bilingvă
franceză-germană.
Īn două săptamīni am tradus Testamentul mic,
īn alte două luni
toată cartea, dar asta mi-a luat aproape tot timpul liber...
6.
Care sunt scriitorii care v-au
marcat? Care sunt cărţile
dumneavoastră "de
căpătīi"?
Sunt mulţi, prea mulţi, mi-e foarte greu să
fac liste scurte... Bineīnţeles, Eminescu
şi Nichita, apoi Arghezi, Blaga,
Creangă, Shakespeare, Homer, Cervantes, Dostoievski, Rilke, Thomas
(Dylan), Blandiana, Doinaş... dar orice listă este de fapt
arhicunoscută
şi aproape
banală... Nu
vă faceţi speranţa că īmi plac alţi autori decīt cei mai mari... Probabil
că cel mai mult mi-au "spus" Eminescu, Creangă, Iliada, Exupery, Dickens, Cehov, Swift, Sadoveanu... fiecare
deschizīndu-mi alte perspective.
7.
Sunteţi plecat din
ţară de
mulţi ani. V-aţi simţit
vreodată dezavantajat de originea
romānă?
Desigur, fiecare popor
īşi are o imagine aparte
īn lume, de obicei foarte incompletă
şi aproape imposibil de modificat
īn esenţa ei, iar individul, ca exponent, nu mai
contează, el fie
că face
excepţie de la
regulă, fie
confirmă acea imagine
redusă la caricatură. Necunoaşterea
şi inerţia sunt sursele tuturor acestor simplificări. Gīndiţi-vă la conceptia
noastră
generală despre italieni, scoţieni,
englezi sau turci, etc - nişte scheme sărace reduse la scurte propoziţii.
Adevărul e mult mai complex. De ce ar face excepţie romānii? Cel mai greu
e să scapi de trăsăturile negative presa
occidentală scrie despre
corupţie, balcanism, neseriozitate, copiii
lăsaţi īn voia soartei. Pe
līngă
acestea, nu se mai văd artiştii nostri, sportivii, matematicienii sau
programatorii de software, tot atītea surse posibile de titluri pozitive,
umbrele sunt atīt de dese īncīt luminile se pierd. Dar atunci cīnd
reuşeşti să dialoghezi,
să comunici,
cīnd ai timpul necesar pentru asta,
eşti acceptat,
şi, cu toate diferenţele existente, respectat. Cine vrea să
ne cunoască, o face, dragoste cu forţa nu se poate...
8. Cu toate că locuiţi
īn Germania, păstraţi o
legatură strīnsă cu viaţa
culturală din Romānia. Site-ul
dumneavoastră
găzduieste linkuri spre numeroase reviste culturale romāneşti. Ce
şansă
acordaţi literaturii romāne contemporane
īn spatiul cultural
european?
Primesc regulat Vatra, Convorbiri literare,
Origini, Poesis, Poezia
şi ceva mai rar, altele, apoi citesc presa
electronică.
Īmi petrec concediile
īn
ţară.
Īn situatia
actuală,
de declin
cultural (camuflat)
şi de
criză
economică, e o minune
că la noi mai apar
atītea reviste. Sunt sigur că suntem
ţara cu cele mai multe reviste
culturale din Europa, dar sper că
şansele noastre de a fi apreciaţi pe
măsură vor creşte foarte mult atunci
cīnd vom fi primiti īn CE, pentru
simplul motiv că limba romānă va fi una din limbile oficiale ale
Comunităţii Europene
şi odata cu aceasta vor fi descoperiţi (sau
redescoperiti) o seamă de autori romāni, schimburile culturale se vor face
de pe o bază cu totul nouă. Dar, mai afirmam
şi īn alt interviu: nu noi
īnşine, ci străinii trebuie să ne
traducă, ei trebuie
să facă selectia, noi
trebuie doar să le dăm sugestii
şi să le punem la dispoziţie ediţii
critice...
9.
Credeţi că scriitorii romāni
reuşesc sau vor reuşi să depăşească barierele limbii
şi să se
impună prin
valoare pură?
Eu cred
că valorile adevărate s-au impus
īntotdeauna, indiferent de limbă, operele marilor autori circulă
şi au circulat
īntotdeauna libere ca păsările, sfidīnd orice bariere - creaţiile
mari sunt mereu actuale, Homer nu se va perima niciodată...
Universalitatea nu-i este prohibită nici unei limbi, cu atīt mai puţin
uneia ca a noastră, parcă făcută pentru a naşte metafore. Trebuie scăpat
de obsesia provincialismului pentru a scrie liber...
10.
Ce mesaj aţi transmite
generaţiei postdecembriste de tineri scriitori
romāni?
Curaj
şi tenacitate, răbdare
şi īncredere
īn minunea aceasta care este limba romānească...