numărul 14
mai 2006
ISSN: 1842-0834
 

Revistă de cultură online, fondată la Craiova īn noiembrie 2002

Interviu cu Dan Dănilă
Cristiana Miu şi Axel H. LENN

Poetul, prozatorul, traducătorul şi artistul plastic Dan Dănilă, deşi stabilit in Germania, la Leonberg, păstrează legături strānse cu Romānia. Trei dintre volumele sale de lirică au apărut la edituri din Sibiul natal: “Dintr-un sertar” (1993), “Parcul salvat” (1994) şi “Fals tratat despre sear㔠(1998), īn Germania editānd unul singur: “Poeme” (2000).
Traducerile sale din poeţi aleşi: Francois Villon, Rainer Maria Rilke, Wolf von Aichelburg, Charles Baudelaire, oferă publicului romānesc accesul la o literatură restricţionată de barierele limbii.

1. Cānd aţi īnceput să "cochetaţi" cu literatura şi care din genurile literare v-a sedus īntāi?
Īncă de la vīrsta preşcolară am īnvăţat să-mi scriu numele cu litere de tipar, mă interesau cam toate cărţile şi mai ales cele cu poze – pe cele care īmi plăceau le copiam, le desenam - apoi am īnceput să citesc basme şi poveşti, cărţi de călătorie şi aventuri... Mama mea, profesoară, o fire romantică, mare iubitoare de literatură, muzică, operă şi teatru, avea multiple talente - picta minunat, dansa, recita, cīnta īn tot felul de coruri... ar fi putut să devină uşor actriţă, pictoriţă sau cintareaţă de operă... de ce nu, scriitoare. De altfel se pare că pe linie maternă era ruda de departe cu Humuleşteanul. De la tatăl meu, ardelean şi deasemenea profesor, primul intelectual dintr-o familie ţărănească, am moştenit probabil răbdarea şi tenacitatea, īncrederea īn auto-instruire şi auto-didactică, o altfel de viziune, mai sobră şi care duce vrīnd-nevrīnd la modestie şi certitudinea epigonismului. Bineīnţeles că īmi plăceau poeziile, la īnceput cele rimate, apoi le-am descoperit pe cele epice, citeam de timpuriu Alecsandri, Coşbuc, Eminescu, Puşkin, Topīrceanu, Lafontaine, Krīlov...

 

2. Ce rol a "jucat" literatura īn viaţa omului Dan Dănilă? A existat vreodată o perioadă īn care v-aţi rupt de lumea creaţiei literare?
Ca
şi cititor nu m-am rupt niciodată, am fost mereu avid, umpleam fişă după fişă la bibliotecă iar īn primii ani de şcoală aveam deja cīteva duzini de cărţi numai ale mele pe care le numerotam şi re-numerotam pe copertă īn ordinea preferinţei schimbătoare - ca tīnar autor īnsă, m-am oprit o perioadă destul de lungă, atunci cīnd orice īncercare de publicare prin reviste se lovea de zidul ideologic, de cenzura tot mai acerba, īn cel mai bun caz de promisiuni şi tergiversări interminabile. Am renunţat o vreme, am īncercat să mă salvez ascultīnd muzică de calitate, pop, rock, jazz sau simfonică, fiindcă le iubeam şi le iubesc pe toate, fiecare se potriveste cu o anume stare de spirit, vīrstă sau anotimp... Iar tocmai cīnd m-am hotărīt totuşi să-mi public un volum de poezii (reuşind deci să economisesc cīteva mii de lei) la editura Litera, pe atunci singura care publica destul de rapid şi relativ fără multe formalităţi pe spezele autorilor, avīnd eu speranţa că voi păcăli cenzura, aşa cum mai reuşiseră şi altii īnaintea mea, tocmai atunci au apărut īn magazine şi primele, puţinele, scumpele maşini de scris redegiste Erika, accesibile muritorilor de rīnd fără luare īn evidenţă la miliţie. Īntre carte şi maşina de scris, am ales obiectul cel gălăgios... Īn felul acesta, nu am devenit un autor optzecist, volumul de debut s-a amīnat cu cel putin un deceniu. L-am şi numit "Dintr-un sertar" fiindcă acesta era adevărul, textele nu erau subversive dar recipientul somnolenţei lor era un sertar...

 

3. Care din cei trei va ocupa cel mai mult timp liber - prozatorul, poetul sau traducătorul? Pe care dintre ei īl simţiţi cel mai aproape?
Proza nu cred c
ă mă reprezintă, nici nu am răbdare decīt pentru a scrie proze scurte. Poezia īnsă, de citit, scris sau tradus, īmi este cea mai aproape. Traducerea este o mare aventură, un echilibru periculos pe o sīrmă, un act de umilinţă şi de mare orgoliu totodată, o luptă permanentă cu limitele şi structurile naturale ale limbilor, dar bineīnteles şi ale celui care sondează cvasi-imposibilul... numai cineva care a tradus ştie despre ce vorbesc... e păcat că pentru majoritatea scriitorilor actul tălmăcirii este doar o pierdere de timp, mulţi nici nu consideră că traducerea este creaţie adevarată, desigur şi orgoliul fiecăruia are ceva de spus... ei uită că Eminescu, Blaga, Coşbuc şi mulţi alţii au tradus foarte mult... Traducerea este un rău necesar: poate părea paradoxal, dar eu nu-i recomand nimănui să-l citească pe Villon sau pe Rilke īn romīneşte, ci īn limba lor, īnsă atīta vreme cīt majoritatea oamenilor vor vorbi o singură limbă, pe cea maternă, va fi nevoie de traducători īn toate graiurile şi combinaţiile posibile. De fapt, părerea mea este că īnvaţarea unor limbi străine se justifică, sau este īn primul rīnd necesară tocmai pentru a citi marii poeţi īn original. Este cea mai mare răsplată... proza se poate citi, īn general fără a pierde foarte mult, īn traduceri de calitate.

 

4. Care este cea mai importantă realizare a scriitorului Dan Dănilă?
Probabil, sper adic
ă, tocmai cīteva traduceri mai reuşite din Villon sau Rilke, prin care, cīndva, cineva va pătrunde īn lumile lor şi va dori să-i citească mai mult, tot mai mult, va descoperi apoi că există mai multi traducători, īi va compara şi pīna la urmă se va hotarī să citeasca totuşi originalul...

 

5. Cum vă alegeţi scriitorii din a căror operă traduceţi?
Probabil c
ă nu eu īi aleg, ci ei pe mine... Villon de pildă a fost o pasiune din liceu, la Rilke am ajuns cu adevărat de abia după strămutarea mea īn Germania, deşi citeam īn germană mai dinainte... din Villon nu cunoşteam decīt variantele lui Vulpescu sau Botta şi puţine balade īn original de prin antologii... la un tīrg de vechituri, tot aici īn Germania, am găsit o ediţie bilingvă franceză-germană. Īn două săptamīni am tradus Testamentul mic, īn alte două luni toată cartea, dar asta mi-a luat aproape tot timpul liber...

 

6. Care sunt scriitorii care v-au marcat? Care sunt cărţile dumneavoastră "de căpătīi"?
Sunt mul
ţi, prea mulţi, mi-e foarte greu să fac liste scurte... Bineīnţeles, Eminescu şi Nichita, apoi Arghezi, Blaga, Creangă, Shakespeare, Homer, Cervantes, Dostoievski, Rilke, Thomas (Dylan), Blandiana, Doinaş... dar orice listă este de fapt arhicunoscută şi aproape banală... Nu vă faceţi speranţa că īmi plac alţi autori decīt cei mai mari... Probabil că cel mai mult mi-au "spus" Eminescu, Creangă, Iliada, Exupery, Dickens, Cehov, Swift, Sadoveanu... fiecare deschizīndu-mi alte perspective.

 

7. Sunteţi plecat din ţară de mulţi ani. V-aţi simţit vreodată dezavantajat de originea romānă?
Desigur, fiecare popor ī
şi are o imagine aparte īn lume, de obicei foarte incompletă şi aproape imposibil de modificat īn esenţa ei, iar individul, ca exponent, nu mai contează, el fie că face excepţie de la regulă, fie confirmă acea imagine redusă la caricatură. Necunoaşterea şi inerţia sunt sursele tuturor acestor simplificări. Gīndiţi-vă la conceptia noastră generală despre italieni, scoţieni, englezi sau turci, etc - nişte scheme sărace reduse la scurte propoziţii. Adevărul e mult mai complex. De ce ar face excepţie romānii? Cel mai greu e să scapi de trăsăturile negative – presa occidentală scrie despre corupţie, balcanism, neseriozitate, copiii lăsaţi īn voia soartei. Pe līngă acestea, nu se mai văd artiştii nostri, sportivii, matematicienii sau programatorii de software, tot atītea surse posibile de titluri pozitive, umbrele sunt atīt de dese īncīt luminile se pierd. Dar atunci cīnd reuşeşti să dialoghezi, să comunici, cīnd ai timpul necesar pentru asta, eşti acceptat, şi, cu toate diferenţele existente, respectat. Cine vrea să ne cunoască, o face, dragoste cu forţa nu se poate...
8. Cu toate c
ă locuiţi īn Germania, păstraţi o legatură strīnsă cu viaţa culturală din Romānia. Site-ul dumneavoastră găzduieste linkuri spre numeroase reviste culturale romāneşti. Ce şansă acordaţi literaturii romāne contemporane īn spatiul cultural european?
Primesc regulat Vatra, Convorbiri literare, Origini, Poesis, Poezia
şi ceva mai rar, altele, apoi citesc presa electronică. Īmi petrec concediile īn ţară. Īn situatia actuală, de declin cultural (camuflat) şi de criză economică, e o minune că la noi mai apar atītea reviste. Sunt sigur că suntem ţara cu cele mai multe reviste culturale din Europa, dar sper că şansele noastre de a fi apreciaţi pe măsură vor creşte foarte mult atunci cīnd vom fi primiti īn CE, pentru simplul motiv că limba romānă va fi una din limbile oficiale ale Comunităţii Europene şi odata cu aceasta vor fi descoperiţi (sau redescoperiti) o seamă de autori romāni, schimburile culturale se vor face de pe o bază cu totul nouă. Dar, mai afirmam şi īn alt interviu: nu noi īnşine, ci străinii trebuie să ne traducă, ei trebuie să facă selectia, noi trebuie doar să le dăm sugestii şi să le punem la dispoziţie ediţii critice...

 

9. Credeţi că scriitorii romāni reuşesc sau vor reuşi să depăşească barierele limbii şi să se impună prin valoare pură?
Eu cred c
ă valorile adevărate s-au impus īntotdeauna, indiferent de limbă, operele marilor autori circulă şi au circulat īntotdeauna libere ca păsările, sfidīnd orice bariere - creaţiile mari sunt mereu actuale, Homer nu se va perima niciodată... Universalitatea nu-i este prohibită nici unei limbi, cu atīt mai puţin uneia ca a noastră, parcă făcută pentru a naşte metafore. Trebuie scăpat de obsesia provincialismului pentru a scrie liber...

 

10. Ce mesaj aţi transmite generaţiei postdecembriste de tineri scriitori romāni?
Curaj
şi tenacitate, răbdare şi īncredere īn minunea aceasta care este limba romānească...

 

<sus>