HERMANN  HESSE (1877-1962)    
    
                            
    
    
               
    
    
    
    traducere din limba germană de Dan Dănilă 
    ©         
    
    
     
    
    
    
    LITERE
    
    
     
    
    
    Noi pana o 
    luăm din când în când
    
    
    
    şi scriem semnele pe foi imaculate
    
    
    
    ce multe spun, le ştim cu toţi pe rând,
    
    
    
    e-un joc ce are reguli mai aparte.
    
    
     
    
    
    
    Dar un sălbatic, ori lunatic de-ar veni
    
    
    
    şi-ar lua foaia cea de rune încrustată
    
    
    
    şi pe ea ochii curioşi şi-ar aţinti,
    
    
    o 
    lume-ar înfrunta, înstrăinată,
    
    
    o 
    sală cu vrăjite semne i-ar apare.
    
    
    
    În A şi B ar vedea om şi fiară,
    
    
    
    cu ochi, cu limbi şi membre mişcătoare,
    
    
    
    când lin, pe îndelete, când fugară
    
    
    
    trecere pe zăpezi, ca urmele de ciori.
    
    
    
    Ar alerga, zbura, căznit sau odihnind,
    
    
    
    văzând creaţia întreagă, cu fiori,
    
    
    
    în semnele-mpletite, negre, bântuind,
    
    
    
    prin ornamente şi bastoane, ca plutind,
    
    
    
    şi ar vedea iubiri arzând, dureri zvâcnind.
    
    
    
    S-ar minuna, cu plâns şi râs, cutremurat
    
    
    
    că după gratii de înscrisuri a intrat
    
    
    
    întreaga lume, ce-n avântul ei orbesc
    
    
    
    lui i-ar părea în semne micşorată,
    
    
    
    stufoasă, fermecată, parcă-n şir păşesc
    
    
    
    prizonieri asemeni, prinşi în roată.
    
    
    Încât 
    dor de viaţă, moarte sau ovaţii
    
    
    
    şi chinuri s-ar asemăna ca fraţii...
    
    
     
    
    
    
    Şi-acest sălbatic ar striga, în fine,
    
    
    
    înspăimântat, în jaruri scormonind,
    
    
    
    în reci sudori sau cu litanii line,
    
    
    
    pe flăcări foaia runelor jertfind.
    
    
    Şi 
    poate-atunci, când semnele străine,
    
    
    
    această lume strâmbă, acest nimic vrăjit
    
    
    
    întors în nefiinţă, acest de ne-ndurat
    
    
    
    în ţara nimănui a fost sorbit,
    
    
    
    ar suspina, senin şi vindecat.
    
    
     
    
    
    
    ULTIMUL  JUCĂTOR  CU  MĂRGELELE  DE  STICLĂ
    
    
     
    
    
     În mâini cu jocul lui de 
    perle colorate
    
    
     şade-aplecat, în ţara cu 
    armate
    
    
     de ciumă şi război. Peste 
    ruine
    
    
     cresc iederi şi pe 
    ele zumzăie albine.
    
     Psalmi 
    în surdină, o sleită pace,
    
    
     străbate lumea, senectutea 
    care tace.
    
    
     Bătrânul numără pestriţele 
    mărgele,
    
    
     ici una albă sau albastră 
    apucând
    
    
     şi alegând după mărime 
    dintre ele
    
    
     le potriveşte-n cercul lor 
    pe rând.
    
    
     El, mare altădată în jocul 
    cu simboluri,
    
    
     maestrul multor limbi 
    şi-al multor arte,
    
    
     cunoscător al lumii, 
    umblat până departe,
    
    
     bărbat vestit, ştiut chiar 
    şi la poluri,
    
    
     de-nvăţăcei, colegi, mereu 
    înconjurat,
    
    
     acum e singur şi 
    bătrân şi obosit.
    
     Nici 
    un discipol nu-i mai cere sfat,
    
    
     nici un maestru la 
    dispută nu-l doreşte.
    
    
     S-au dus şi temple, bibliotecile-au pierit
    
    
     şi şcolile Kastaliei la fel. El odihneşte
    
     printre 
    ruine, cu mărgelele în mână.
    
    
     Hieroglife, ce-altă dată 
    nesfârşit
    
    
     de multe îi spuneau, azi 
    cioburi colorate,
    
    
     i se rostogolesc acum, 
    neauzit
    
    
     din 
    mâinile bătrâne, în ţărână...
    
     
    
    
    
    
    back